Amazon プライム・ビデオ、翻訳ソフトに字幕を任せている疑惑

 今日テキトーにApple TVを弄っていたら、衝撃的な誤字を目撃しました。

f:id:HKtaiyaki:20220412005807p:plain



 サムネで堂々とタイトルを間違えるとかある???と目を疑っていると、どうやら配信元のAmazonがやらかしていることに気がつきました。

 

 それにしても、このサムネイルを作成した時点で何かがおかしいとか誰一人としてAmazon社員は気がつかなったのか?

 

 しかし、実はこんなのまだまだ序の口で、試しに本編を再生してみたら更に驚愕的な疑惑が浮上しました。

 そう、あまりにも字幕が不自然で、字幕の一般的なルールが守られていないばかりか、日本語として文章が成立しておらず、どこからどう見ても機械翻訳を使っているとしか言いようがないクオリティなのです。

f:id:HKtaiyaki:20220412010512p:plain神戸は当然の如く登場し、まるで英文法の語順でそのまま日本語に訳したかのような文章で…

f:id:HKtaiyaki:20220412010649p:plain

通常字幕のルールにおいて「、」の代わりに半角スペースを空けるが、それ以前にカタカナを羅列するだけなので読みにくかったり…

f:id:HKtaiyaki:20220412010832p:plain

「他の7人;a 野球コーチ、パイロット、」とか最早誤字脱字とかの次元を超えていたり…

 

 わざわざ言うまでもないかもしれませんが、自分で買い付けておいたコンテンツなのに、この扱いはちょっと酷すぎます。このドキュメンタリーはコービーの事故を扱ったもので、コービーやジジ、犠牲となったヘリの搭乗者全員に対して最大限のディスリスペクトになっているのは当然として、ただでさえ日本語で見れるNBAの映像コンテンツは数が少なくて貴重なのに、とてもじゃないですが日本のファンが満足に鑑賞できる代物ではありません。

 

 そしてこれが僕の最大限の懸念なのですが、このやっつけ作業が本作に留まっていない恐れです。多分多かれ少なかれ、同じように字幕を翻訳ソフトに任せっきりでまともに人間の目で監修を行なっていない作品はいくつかあると思います。

 

 Amazonは国際企業なので、日本語に限らず他の言語圏でもきっとあることでしょう。更に、おそらくあまりにもコンテンツが多いのでAmazon自体がこの実態を把握しきれていないのかもしれません。もちろん、メジャーな作品ではこんなポカはしないと思いますが、一般のお客さんの目に届きにくいマイナーな作品=一々翻訳にお金をかけていられない作品でこうした雑な仕事が常々行われているの可能性があります。

 

 そもそも、これはAmazonに限った話じゃないですが、配信サービス全盛期に入ってから、ストリーミングで鑑賞する作品の字幕の質は劇映画やテレビに比べて圧倒的に低いです。例えば、僕が文句を言いまくっているNetflix作品も誤訳が散見されます。

 

 これに関しての見解を述べると、各配信サービスが競争の中で他社よりも多くの映像コンテンツを獲得しようとしているので、視聴可能な作品数の圧倒的物量に比べて、翻訳者の数と字幕制作にかけられるお金が全く釣り合っていないんですね。人も時間も金もないので質よりも量が優先されてしまい、最悪のケースこの『神戸ブライアント』のように本編の字幕もポスターのタイトルまでもがAIが手がけるというディストピアが現実に訪れているのです。

 

 各配信会社は作品を買うのは良いですけど、ちゃんと観客に届けるまで責任持って面倒を見てほしいですね。ちなみにですけど、昔BD/DVD界には「須賀田昭子」という曰く付き案件もありました。

 

 こうした字幕界の闇を見ると、戸田奈津子はまだマトモだったんだなぁと…。まあ、ナッチ語も許す訳にゃいかんのだ!